Реклама

Главная arrow Новости arrow Локализация arrow Русификатор и украинизатор от Мангуста для Opera 9.51

Русификатор и украинизатор от Мангуста для Opera 9.51

03.07.2008 | Mongoose | Локализация

Готовы русификатор и украинизатор от Мангуста для Opera 9.51. Кто знает мои переводы, те скачивают без объявления, просто глянув на блок "Рекомендуем" на главной странице справа. А тем, кто не знаком с моими переводами интерфейса Opera, расскажу о них немного подробнее...

"А собственно зачем?" - спросите вы. А вот зачем. С тех пор, как браузер обзавёлся русификацией, прошло много времени. Когда официальный русификатор только появился, он был достаточно слабым. Много смысловых неточностей, вылезания строк за пределы диалогового окна, отсутствие знаков препинания (точек, двоеточий, троеточий, кавычек), сленг, неудачные формулировки, наводящие на мысль об использовании программ-переводчиков. Сейчас он... остался таким же. Однажды мне это надоело.

И с версии Opera 7.11 я начал выпускать русификатор, который доступен для всех версий от 7.11 до 9.51 в нашем файловом архиве.

В чём же его преимущества? Преимущества перевода от Мангуста не только в исправлении недостатков официального перевода. Перевод не основывается на официальном, а создавался практически с нуля.

Файл перевода по структуре идентичен английскому оригиналу, сохранены все комментарии и пустые строки.

Переводя новую строку, я сначала стараюсь найти её в "живом" интерфейсе, понять смысл опции или комментария, и только поотм перевожу, стараясь, чтобы строка полностью уместилась в отведённое ей место. Последнее, не такое уж и тривиальное дело, если учесть, что предложение на английском всегда короче предложения на русском.

Сокращения недопустимы и в моём переводе не встречаются.

Сленг так же недопустим. "Скин", "таб", "картинка" вместо "изображение", "менеджер" и прочие - в этом переводе табу.

Расставлены знаки препинания: расставлены точки, двоеточия перед названиями параметров, троеточия в пунктах меню и кнопках, по которым открывается диалоговое окно, открывающие и закрывающие кавычки.

Некоторые хлёсткие названия-бренды, которые так любят англояязычные пользователи, например, Wand, заменены на понятные нашему человеку ("Управление паролями"). Для некоторых, например, "SpeeDial" вместо бездумного перевода придуманы подходящие по смыслу русские названия-аналоги ("Экспресс-панель").

Итогом стал перевод, которым попросту приятно и удобно пользоваться. Не верьте мне на слово. Установите и почувствуйте разницу.

Всё вышесказанное не означает, что в переводах от Мангуста нет недостатков. Они есть и активно исправляются. И очень большую помощь в этом оказываете вы, пользователи, за что вам огромная благодарность.

Мой перевод не единственный. Кроме меня есть ещё несколько энтузиастов, переводящих Opera. Среди них Илья Шпаньков, Fidelich (переводы доступны из нашего файлового архива), amr_now (перевод доступен на нашем форуме). Попробуйте и их. Возможно, какой-то из них Вам приглянётся ещё больше. ;-)

Скачать русификатор Opera 9.51
Завантажити українізатор Opera 9.51

След. »