Перевод от Мангуста
Везде, где возможно, убраны вылезания строк за границы окон без потери смысла или ухудшения понимания текста.
Исправлено много смысловых неточностей, встретившихся мне в английской версии.
Упор делался на то, чтобы перевести не максимально близко к оригиналу, а как можно точнее передать смысл.
Перевод от Мангуста
Везде, где возможно, убраны вылезания строк за границы окон без потери смысла или ухудшения понимания текста.
Исправлено много смысловых неточностей, встретившихся мне в английской версии.
Упор делался на то, чтобы перевести не максимально близко к оригиналу, а как можно точнее передать смысл. Поэтому,
Перевод от Мангуста
Везде, где возможно, убраны вылезания строк за границы окон без потери смысла или ухудшения понимания текста.
Исправлено много смысловых неточностей, встретившихся мне в других переводах.
Упор делался на то, чтобы перевести не максимально близко к оригиналу, а как можно точнее передать смысл. Поэтому, например, нечто "Жезл" в моем переводе именуется как "Менеджер паролей".
Файл полностью идентичен английскому оригиналу, до последней запятой. Естественно, за исключением переведенных фраз. ;)
Перевод от Мангуста
Везде, где возможно, убраны вылезания строк за границы окон без потери смысла или ухудшения понимания текста.
Исправлено много смысловых неточностей, встретившихся мне в других переводах.
Упор делался на то, чтобы перевести не максимально близко к оригиналу, а как можно точнее передать смысл. Поэтому,
Обновленная (в том, что касается в основном Настроек) версия перевода. Дословный перевод переделан в угоду информативности и краткости. Убраны где можно всякие Включить, Отображать если есть уже заголовок опций (вкладки) или наличие галочки для выбора. На сообщения повешены метки и ярлыка. Приведено к понятному виду меню зап
Обновлен русский языковой файл для Opera 9.60 Final (10447) от ermir. Исправление некоторых ошибок прошлого перевода. Вторая версия изменений. Добавлен перевод opera:config Ver 1.3.2 for Opera 9.5+ by A.Ruzanov. Spellchecked by Word. + очередная прическа и исправление неточностей перевода.
Переклад від Мангуста.
Особливості перекладу: Усюди, де можливо, усунуті вилізання тексту за межі вікон без втрати змісту або погіршення розуміння тексту. Ніякого сленгу. Ніяких скорочень.
Акцент робився на те, щоб перекласти не максимально близько до оригіналу, а якомога точніше передати зміст.