Обновлен языковой файл под сборку Opera 9.50 Beta 9649 для Windows. Вместо "Быстрого досупа" --"Эспресс-панель". Небольшие изменения в переводе + изменения, которые были в оригинальном английском файле. Вторая версия изменений.
Русский языковой файл для Opera 9.50 alfa. Перевод от ermir. Языковой файл обновлен - везде где возможно перевод подогнан под кнопки и места в диалогах.
Переклад від Мангуста
Особливості перекладу:
Усюди, де можливо, усунуті вилізання тексту за межі вікон без втрати змісту або погіршення розуміння тексту.
Акцент робився на те, щоб перекласти не максимально близько до оригіналу, а якомога точніше передати зміст. Тому, наприклад, "Паличка" в моєму перекладі іменується як "Ме
Переклад від Мангуста
Особливості перекладу:
Усюди, де можливо, усунуті вилізання тексту за межі вікон без втрати змісту або погіршення розуміння тексту.
Акцент робився на те, щоб перекласти не максимально близько до оригіналу, а якомога точніше передати зміст. Тому, наприклад, "Паличка" в моєму перекладі іменується як "Ме
Переклад від Мангуста
Особливості перекладу:
Усюди, де можливо, усунуті вилізання тексту за межі вікон без втрати змісту або погіршення розуміння тексту.
Акцент робився на те, щоб перекласти не максимально близько до оригіналу, а якомога точніше передати зміст. Тому, наприклад, "Паличка" в моєму перекладі іменується як "Ме
Переклад від Мангуста
Особливості перекладу:
Усюди, де можливо, усунуті вилізання тексту за межі вікон без втрати змісту або погіршення розуміння тексту.
Акцент робився на те, щоб перекласти не максимально близько до оригіналу, а якомога точніше передати зміст. Тому, наприклад, "Паличка" в моєму перекладі іменується як "Ме
Переклад від Мангуста
Особливості перекладу:
Усюди, де можливо, усунуті вилізання тексту за межі вікон без втрати змісту або погіршення розуміння тексту.
Акцент робився на те, щоб перекласти не максимально близько до оригіналу, а якомога точніше передати зміст. Тому, наприклад, "Паличка" в моєму перекладі іменується як "Менеджер паролів". На мій погляд так більш зрозуміло та зручно.
Файл повністю ідентичний англійському оригіналу, до останньої коми. Звичайно, за винятком перекладених фраз. ;)
Шаблони для поштового клієнта україномовні.
Переклад від Мангуста\r\nОсобливості перекладу:\r\n\r\nУсюди, де можливо, усунуті вилізання тексту за межі вікон без втрати змісту або погіршення розуміння тексту.\r\nАкцент робився на те, щоб перекласти не максимально близько до оригіналу, а якомога точніше передати зміст. Тому, наприклад, \"Паличка\" в моєму перекладі іменується як \"Менеджер паролів\". На мій погляд так більш зрозуміло та зручно.\r\nФайл повністю ідентичний англійському оригіналу, до останньої коми. Звичайно, за винятком перекладених фраз. ;)\r\nШаблони для поштового клієнта україномовні.