Усюди, де можливо, усунуті вилізання тексту за межі вікон без втрати змісту або погіршення розуміння тексту.
Ніякого сленгу.
Ніяких скорочень.
Акцент робився на те, щоб перекласти не максимально близько до оригіналу, а якомога точніше передати зміст. Тому, наприклад, "Паличка" в моєму перекладі іменується як "Менеджер паролів". На мій погляд так більш зрозуміло та зручно.
Файл повністю ідентичний англійському оригіналу, до останньої коми. Звичайно, за винятком перекладених фраз. ;)