Везде, где возможно, убраны вылезания строк за границы окон без потери смысла или ухудшения понимания текста.
Исправлено много смысловых неточностей, встретившихся мне в английской версии.
Упор делался на то, чтобы перевести не максимально близко к оригиналу, а как можно точнее передать смысл. Поэтому, например, нечто "Жезл" в моем переводе именуется как "Менеджер паролей".
Файл полностью идентичен английскому оригиналу, до последней запятой. Естественно, за исключением переведенных фраз. ;)